Китай призвал к развитию и охране природного наследия и биологического многообразия

Китай призвал к развитию и охране природного наследия и биологического многообразия

17 июля на состоявшейся в городе Фучжоу провинции Фуцзянь 44-й сессии Комитета Всемирного наследия ЮНЕСКО в центре внимания экспертов оказались развитие и охрана природного наследия и биологического многообразия. На фоне глобальных климатических изменений участники пришли к консенсусу реализации гармоничного сосуществования человека и природы за счет активизации усилий по охране природного наследия.

作为本届世界遗产大会的第一场边会,专家学者围绕《滨海候鸟栖息地的保护与可持续发展》的主题,分享了参与保护调查的经验。 

На первом профильном совещании нынешней сессии ученые поделились опытом участия в исследованиях и мониторингах на тему «Охрана и устойчивое развитие ареалов обитания перелетных птиц в прибрежных районах».

国家林草局相关负责人指出,中国的滨海湿地拥有极其丰富的生物多样性,不仅支撑着东亚—澳大利西亚鸟类迁飞路线上的数百万迁徙水鸟,还孕育着丰富的海洋资源,是全球生物多样性的重要组成部分。目前,中国正在围绕 “世界自然遗产”——黄(渤)海候鸟栖息地(第一期)的保护经验,开展沿海多地区的联合湿地保护行动。

Представитель Государственного управления лесного и степного хозяйства КНР отметил, что прибрежные водно-болотные угодья Китая обладают богатым биологическим многообразием, они не только предоставляют стоянки для нескольких миллионов перелетных птиц, мигрирующих по маршруту «Восточная Азия – Австралазия», но и богаты морскими ресурсами, являясь важной составляющей экосистемы глобального биологического многообразия. В настоящее время в Китае запущена акция по защите водно-болотных угодий в прибрежных районах страны на основе изучения опыта (первая стадия) включенных в список Всемирного наследия ЮНЕСКО ареалов обитания перелетных птиц вдоль побережья Желтого моря и Бохайского залива.

据专家介绍,目前全球有大约三分之二的城市和接近70%的人口分布在沿海区域,滨海湿地生态系统受人类影响突出,滨海湿地区域已成为全球生态系统的脆弱区,是国际生物多样性保护主要地区。

По мнению эксперта, в настоящее время на прибрежные районы приходится примерно две трети городов мира и около 70 процентов населения планеты, поэтому воздействие человека на экосистему прибрежных водно-болотных угодий становится все более очевидным. Прибрежные водно-болотные угодья стали уязвимой зоной глобальной экосистемы и одним из важных регионов по охране глобального биологического многообразия.

据介绍,中国将于2022年申报黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)遗产地,推动全球共同守护东亚—澳大利西亚鸟类迁飞路线。专家指出,我国自1985年加入《保护世界文化和自然遗产公约》以来,通过自然遗产的保护措施,实现了人类共有财富的保护,也助力了脱贫攻坚。

Согласно сообщениям, Китай намерен в 2022 году подать заявку на включение в список Всемирного наследия ЮНЕСКО второй группы ареалов обитания перелетных птиц на побережье Желтого моря и Бохайского залива в целях содействия глобальным усилиям по охране маршрута миграции перелетных птиц «Восточная Азия — Австралазия». Эксперт указал, что с момента включения Китая в «Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия» в 1985 году, благодаря природоохранным мерам была реализована охрана общечеловеческого природного достояния. Эти меры также содействовали ликвидации бедности в стране.

Россия-Китай: главное