Полный текст выступления председателя КНР Си Цзиньпина на открытии саммита Форума китайско-африканского сотрудничества в Пекине.
Ваше превосходительство Президент Бассиру Диомай Фай,
Ваше превосходительство Президент Мохаммед Ульд Шейх аль-Газуани, Председатель Африканского союза,
Ваши Превосходительства главы государств и правительств и руководители делегаций,
Ваше превосходительство г-н Антониу Гутерриш, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций,
Ваше превосходительство г-н Муса Факи Махамат, Председатель Комиссии Африканского союза,
Друзья и уважаемые гости,
Весна красна цветами, а осень плодами», богатый урожай — это награда за упорный труд. В этот сезон сбора урожая я рад собраться вместе со многими старыми и новыми друзьями в Пекине, чтобы обсудить грандиозные планы китайско-африканской дружбы и сотрудничества в новую эпоху. От имени правительства и народа Китая я сердечно приветствую всех вас!
Дружба между Китаем и Африкой выходит за рамки времени и пространства, преодолевает горы и океаны и передаётся из поколения в поколение. Создание в 2000-м году Форума китайско-африканского сотрудничества стало важной вехой в истории китайско-африканских отношений. Последние 24 года, особенно в новую эпоху, Китай продвигался вперёд рука об руку с нашими африканскими братьями и сёстрами в духе искренности, реальных результатов, дружелюбия и доброй воли. Мы стоим плечом к плечу, чтобы твёрдо защищать наши законные права и интересы в условиях невиданных за столетие перемен, охватывающих весь мир. Вместе мы становимся сильнее и устойчивее, двигаясь на волне экономической глобализации и принося ощутимые выгоды миллиардам простых китайцев и африканцев. Мы разделяем радость и горе, вместе борясь со стихийными бедствиями и эпидемиями, создавая трогательные истории китайско-африканской дружбы. Мы всегда сопереживаем друг другу и оказываем поддержку, подавая яркий пример нового типа международных отношений.
Благодаря почти 70-летним неустанным усилиям обеих сторон китайско-африканские отношения сейчас переживают наилучший период в своей истории. Думая об их дальнейшем росте, я предлагаю поднять двусторонние связи между Китаем и всеми африканскими странами, установившими с КНР дипломатические отношения, до уровня стратегических отношений, а также повысить общий статус китайско-африканских отношений до уровня всепогодного китайско-африканского сообщества единой судьбы в новую эпоху.
Друзья и почётные гости,
Модернизация является неотъемлемым правом всех стран. Но западный подход к ней причинил огромные страдания развивающимся странам. После окончания Второй мировой войны страны Третьего мира, представленные Китаем и странами Африки, одна за другой добились независимости и развития и стремились исправить историческую несправедливость процесса модернизации. В преддверии празднования 75-й годовщины Китайской Народной Республики мы делаем всё возможное, чтобы построить великую современную социалистическую страну во всех отношениях и добиться национального возрождения путём китайской модернизации. Африка также пробуждается вновь, и континент уверенными шагами движется к целям модернизации, изложенным в Повестке дня Африканского союза на период до 2063-го года. Совместное стремление Китая и Африки к модернизации поднимет волну модернизации на всём Глобальном Юге и впишет новую страницу в летопись формирования сообщества единой судьбы человечества.
Мы должны сообща продвигать справедливую модернизацию. Продвигая модернизацию, мы должны не только следовать общим правилам, но и действовать в свете наших национальных реалий. Китай готов расширять обмен опытом в области управления с Африкой, поддерживать все страны в поиске путей модернизации, соответствующих их национальным условиям, и содействовать обеспечению равных прав и возможностей для всех стран.
Мы должны сообща продвигать модернизацию, которая будет открытой и взаимовыгодной. Взаимовыгодное сотрудничество — это прямой путь к достижению долгосрочных и фундаментальных интересов всех стран. Китай готов расширять сотрудничество с Африкой в промышленности, сельском хозяйстве, инфраструктуре, торговле и инвестициях, продвигать образцовые, высококачественные проекты сотрудничества в рамках инициативы «Один пояс — один путь» и совместно создавать модель для реализации Глобальной инициативы в области развития.
Мы должны сообща продвигать модернизацию, при которой интересы людей находятся на первом месте. Конечной целью модернизации является свободное и всестороннее развитие человека. Китай будет активно сотрудничать с Африкой в содействии подготовке кадров, сокращению бедности, повышению чувства благополучия, счастья и безопасности у людей в ходе модернизации и обеспечению того, чтобы от этого процесса выиграли все.
Мы должны сообща продвигать модернизацию, основанную на разнообразии и инклюзивности. Высокой целью модернизации является сбалансированное материальное и духовное развитие. Китай будет укреплять межличностные и культурные обмены с Африкой, отстаивать на нашем пути к модернизации взаимное уважение, инклюзивность и сосуществование различных культур и совместно стремиться к достижению более плодотворных результатов в рамках Глобальной цивилизационной инициативы.