6 июня в 18:00 в здании Двенадцати коллегий СПбГУ состоялась презентация третьего тома новелл «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина, знаменующего собой завершение половины работы над переводами рассказов знаменитого китайского сказочника.
Специалисты Санкт‑Петербургского университета проводят эту масштабную работу в течение последних 10 лет. Уникальное собрание в Университете представят переводчик и составитель — заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ Александр Сторожук, ответственный научный редактор, доцент СПбГУ Дмитрий Маяцкий и дизайнер издания Елена Владимирова.
На мероприятии присутствовал генеральный консул КНР в Санкт-Петербурге Ло Чжаньхуэй.
Пу Сун-лин является наиболее известным и востребованным в Китае писателем, по чьим произведениям создано множество экранизаций, театральных постановок, вольных телевизионных фантазий и даже компьютерных игр. Традиция изучения и переводов работ Пу Сун-лина на русский язык была заложена именно в Санкт-Петербургском университете. Одним из основоположников стал академик Василий Михайлович Алексеев (1881−1951), великий китаист, возглавлявший кафедру китайской филологии Университета. Его переводы, выполненные в 1922—1937 годах, стали классическими и переиздаются по сей день. Василий Михайлович успел перевести 156 из почти 500 новелл. И сегодня в Санкт-Петербургском университете ведется работа над полным собранием «историй о необычайном» без сокращений, пропусков и с обширным научным комментарием. Такое издание впервые станет доступно на русском языке. Третий том, который был презентован в Университете, завершает первую половину этого масштабного проекта. На презентации составители сборника рассказали об особенностях издания и современном прочтении принципов Василия Алексеева, а также рассказали о трудностях, которые возникают при работе с текстами‑источниками, о привлечении китайских ученых к работе над переводом и встречах с потомками писателя.
Отметим, что в 2022 году на XVII Санкт-Петербургском книжном салоне профессор СПбГУ Александр Сторожук представил первый том, а в 2023 году перевел второй, в 2024 году третий том.
Всего планируется перевести и издать семь томов. Шесть из них — переводы текстов Пу Сун-лина, а последний, седьмой, включит в себя разные уникальные материалы, которые сегодня почти не изучены либо утрачены. Например, планируется издать редкие переводы конца XIX — начала XX веков, перевод стихотворных резюме с иллюстраций 1886 года и многое другое.