#КУЛЬТУРНЫЙКОД@radiometro

#КУЛЬТУРНЫЙКОД@radiometro

Китайский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе Мо Янь приехал в Россию и посетил премьеру спектакля по своему роману «Устал рождаться и умирать» в Санкт-Петербурге. Он также принял участие в пресс-конференции в Москве и провел встречи с читателями в обоих городах. Это уже четвертый приезд писателя в РФ.
«Мой роман «Устал рождаться и умирать» впервые поставлен на сцене именно в России, не в Китае. Я был на премьере в Санкт-Петербурге, смотрел спектакль, и он оставил очень глубокое впечатление. Моя оценка — самый высокий балл», — заявил Мо Янь на пресс-конференции в Москве. «Им удалось поставить довольно сложную пьесу. Мне очень понравилась игра российских актеров. Было очень успешное представление», — добавил он.
По словам Михаила Иванова, сооснователя книжного магазина «Подписные издания», где проходила встреча Мо Яня с читателями в Санкт-Петербурге, первые люди пришли уже в 6 часов утра, хотя мероприятие начиналось в 12 часов, и в очереди собралось около 1000 человек.
Говоря о влиянии русской классики на китайскую литературу, Мо Янь назвал Льва Толстого, Федора Достоевского, Михаила Шолохова и Михаила Булгакова ключевыми авторами, повлиявшими на несколько поколений китайских читателей и писателей. «Три поколения наших читателей находятся под очень большим влиянием русской классики», — подчеркнул он.
Член жюри премии «Ясная поляна» Павел Басинский отметил, что визит Мо Яня был крайне насыщенным. «Меня удивляет сила этого человека: он выдерживает такую поездку, столько встреч и всегда очень достойно, глубоко и серьезно отвечает на все вопросы», — сказал П. Басинский.
В ходе нынешнего визита Мо Яню была вручена премия «Ясная поляна» за роман «Смерть пахнет сандалом» в переводе Игоря Егорова и Кирилла Батыгина. По словам П. Басинского, этот роман совершенно поразил членов жюри: «Он потрясающе написан, поэтому мы абсолютно единогласно выбрали этот роман, и даже не спорили. Это было очевидно».
Роль литературы в сближении народов Китая и России незаменима, поскольку литературные произведения облегчают понимание чужой культуры и другого народа. Об этом в интервью Синьхуа заявил китайский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе Мо Янь.
«У культурных и литературных обменов Китая и России долгая история. Роль литературы в сближении двух народов незаменима, благодаря ей людям легче понимать друг друга. Литература объединяет. Когда мы читаем произведения зарубежной литературы, мы на самом деле узнаем и начинаем понимать чужую культуру и другой народ. Мы приезжаем в незнакомые места, но чувствуем их знакомыми потому, что мы уже прочитали о них в литературе. Так будет всегда», — отметил писатель.
Мо Янь рассказал, как на пресс-конференции в Москве одна из читательниц сказала, что познакомилась с его произведениями по рекомендации московского таксиста. «Это значит, он прочитал их, считает их хорошими и советует пассажирам. Для писателя слышать, как читатели делятся впечатлениями от его книги, — истинное счастье. Конечно, читатели понимают произведение по-разному, и это нормально», — подчеркнул нобелевский лауреат.
«Я видел в театре, как горячо российские зрители принимали спектакль по моему роману, как российские актеры с огромной душой играли моих персонажей. Я думаю, они поняли, ощутили состояние моих героев. И это дорогого стоит», — заявил писатель.
Говоря о Нобелевской премии по литературе, которую он получил в 2012 году, Мо Янь отметил, что эта награда не означает, что ее лауреат является «лучшим писателем мира». «Остается множество выдающихся писателей, не получивших эту премию. Например, русские классики Лев Толстой, Федор Достоевский и другие. Если мы награждены, не следует ставить себя выше других, напротив, следует сохранять скромность», — сказал он.
По мнению Мо Яня, самое главное после получения Нобелевской премии — «сразу вернуться к нормальному состоянию», не поддаваясь влиянию внешних факторов. Именно так удается избежать так называемого «нобелевского проклятия» — ситуации, когда после получения высокой награды писатель уже не создает ничего достойного.
«Я наметил себе добиться прорыва в драматургии, завершить переход от романиста к драматургу, и этот процесс уже идет», — поделился писатель своими творческими планами.
По словам писателя, его поездка в Россию обязательно найдет отражение в будущих произведениях. «Я также хочу пожелать, чтобы как можно больше читателей, прочитав полюбившуюся книгу, съездили на места описываемых в ней событий. Это оставит неизгладимый след», — добавил Мо Янь.
В продолжение темы обменов и дружбы.

В Харбине недавно завершилась серия мероприятий «Дни Москвы», организованная мэриями двух городов. В рамках программы прошли межправительственные консультации и установление побратимских связей на районном уровне, что способствовало углублению межрегионального китайско-российского взаимодействия.
Стороны провели семинар «Москва-Харбин: перспективы развития внешнеэкономического, инвестиционного и гуманитарного сотрудничества» с участием более 100 представителей правительственных, деловых и академических кругов, круглый стол по историческим связям «Мост памяти», а также конференцию по вопросам городского здравоохранения. Московская делегация осмотрела ведущие индустриальные парки и компании Харбина, ознакомившись с инвестиционной средой этого города.
В рамках культурной программы в Харбинском музыкальном музее открылась выставка Российского национального музея музыки «Планета Чайковский», а в Харбинском концертном

Рубрика: КУЛЬТУРНЫЙ КОД
Метки: