Мы поговорили с его составителем и переводчиком, заведующим кафедрой китайской филологии СПбГУ профессором Александром Сторожуком о значении творчества Пу Сунлина для Китая, знакомстве российского читателя с китайским классиком и о том, почему «Странные истории из кабинета неудачника» — не просто фантасмагория с лисами и призраками.
Как отметил Сторожук:
«Впервые первый том новелл был переведены и опубликован в 1922 году академиком Василием Михайловичем Алексеевым — автором блестящих переводов.
Он перевел и опубликовал свои первые переводы рассказов Пу Сун-лина, в том числе сборник «Лисьи чары» (Ляо Чжай чжи и). Это был первый из нескольких сборников переводов, которые он выпустил в последующие годы.
В 1922 году вышел сборник «Ляо Чжай. Том первый. Лисьи чары. Из сборника странных рассказов Пу Сун-лина». Он был опубликован в Петербурге и включал перевод и предисловие Василия Алексеева. Этот сборник вошел в серию «Всемирная литература».
Помимо «Лисьих чар», Алексеев также переводил другие сборники рассказов Пу Сун-лина, такие как «Монахи-волшебники» (1923), «Странные истории» (1928) и «Рассказы о людях необычайных» (1937). Его переводы стали известными и неоднократно переиздавались.
6 июня в СПбГУ прошла презентация третьего тома новелл «Ляо Чжай Чжи И. Странные истории из кабинета Неудачника» Пу Сун-лина.
Профессор СПбГУ Александр Сторожук — о творчестве Пу Сунлина, его значении для китайской литературы и новом, третьем томе новелл.
«Неудачник — это Пу Сунлин и есть. Это не герой произведений, а рассказчик. А неудачник он потому, что ему очень не повезло в карьере: он не сумел сдать экзамен на чиновничий пост. Обладатель невероятного таланта, он вынужден был заниматься делом, которое его таланта и близко не стоило: он репетиторствовал, почти 35 лет отработав в школе, где готовили к сдаче чиновничьих экзаменов. Между прочим, его ученики прекрасно с ними справлялись, в отличие от своего учителя.
Есть знаменитое китайское выражение «лучше уж что-то, чем совсем ничего». Его псевдоним Ляо Чжай чжи и, который академик Василий Михайлович Алексеев предложил переводить как «кабинет неудачника», включает часть этого выражения. Чжай — это кабинет, а ляо можно перевести: абы как, «живет тем, что перепало, а не тем, чего достоин».
— О авторе Пу Сун-лине:
На сегодняшний день в мировом масштабе, это самый известный и читаемый китайский писатель из классической прозы. Его сюжеты очень разнообразны. Пожалуй, ни один другой автор не сможет соперничать с Пу Сунлином по количеству спектаклей, фильмов и даже компьютерных игр, созданных по мотивам его произведений».
Профессор Александр Сторожук награжден медалью КФУ имени Х. Д. Френа в рамках IV Международного научного форума «Россия и Китай в меняющемся мире»
Фото
https://vk.com/album-46240037_306337112